امروز:
پنجشنبه - 23 اسفند - 1403
ساعت :

 کیوان لطفی

مترجم خوزستانی "قدرت سخنوری" را در پیشگاه نویسندگان، شاعران، هنرمندان، دوستداران فرهنگ و شماری از مدیران دستگاه ها در تالاب مهتاب اهواز رونمایی کرد.

به گزارش ۲۹ تیرماه ۱۴۰۲ حبیب خبر، کتاب "قدرت سخنوری" نوشته «آشیم نو واک» با ترجمه "کیوان لطفی" از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده شد و از سوی انتشارات خط تیره در ۲۳۶ صفحه به چاپ رسید.

این کتاب در برگیرنده سه بخش و ۱۴ زیربخش شامل هنر مهارت، هنر ارتباط و هنر سیالیت است که تیراژ آن در نخستین چاپ یک هزار نسخه اعلام شده است.

کیوان لطفی مترجم خوزستانی دانش آموخته‌ دکتری علوم ارتباطات از دانشگاه علامه طباطبائی تهران است و سال‌ها در حوزه بیان و سخنوری در رادیو و تلویزیون و محافل رسمی فعالیت دارد.

در ابتدای آیین رونمایی این کتاب- که در پیشگاه جمعی از نویسندگان و مردمان باغ فرهنگ و هنر برگزار شد- حجت‌الاسلام و المسلمین رضا کلاه‌کج، مدیر کل فرهنگ ‌و ارشاد اسلامی خوزستان با اشاره به اهمیت چاپ این کتاب به عنوان یک اثر کاربردی از مترجم اثر تقدیر کرد و آن را اثری ارزشمند شمرد.

در ادامه هاشم حسینی، مترجم، ادیب و شاعر معاصر با اشاره به کتاب مذکور گفت: این کتاب هنرمندانه ترجمه شده و بکارگیری واژگان در آن ستودنی است.

کیوان لطفی (قدرت سخنوری) خود را نشان داد

* باری که بر دوش سخنوری است

یک کتابشناس و پژوهشگر، کتاب" قدرت سخنوری" را اثری مهم خواند و معتقد بود: در جامعه بسیاری از هنرها نمی‌توانند حرف خودشان بزنند که این بار بر دوش سخنوری افتاده است.

لفته منصوری، با اشاره به وجود ارزش‌ها به کار گرفته شده در ترجمه این اثر، ترجمه را فرآیندی از زبان مبدا به زبان‌مقصد عنوان کرد و گفت: اینکه ترجمه در کجای محور قرار گیرد مهم است. اگر ترجمه حوالی مبدا بماند مخاطب آن را به درستی درک نمی‌کند اما اگر در زبان مقصد قرار گیرد قابل فهم می‌شود.

او تمامی جوامع را برخوردار از گفتمان ایدئولوژیک خواند که بایدها و نبایدها را در آن جامعه ترسیم می‌کند و ترجمه محصولی ایدئولوژیک است.

منصوری با اشاره به ناهمسویی‌ میان زبان مبدا و مقصد گفت: مترجم باید به شناخت و درک درست از نظام ارزشی، هویتی و معرفتی در متن مبدا دست یابد.

این پژوهشگر ادامه داد: مترجم در این اثر تنها به تغییرات واژگانی و دستوری بسنده نکرده است بلکه از امکانات بلاغی زبان فارسی به عنوان ابزارهای مناسبی در انعکاس ایدئولوژیک بهره جسته است.

او گفت: مخاطب با خواندن این کتاب، اثری یک دست را شاهد است که مشتاقانه آن را تا پایان مطالعه می کند.

به اعتقاد منصوری معنا زمانی خلق می‌شود که مخاطب تفسیر متن را آغاز می‌کند و متن برای مخاطب قابل رمزگذاری شده باشد تا بتواند به مفهوم کلام دست یابد.

کیوان لطفی (قدرت سخنوری) خود را نشان داد

او با اشاره به دیدگاه و رویکرد نویسنده در این کتاب گفت: دعوت به صداقت و پایبندی به خود واقعی، مهم‌ترین موضوع این کتاب است و می‌توان گفت این کتاب اثری بازاری و تجاری نیست و نویسنده تجربه‌های زیسته خود را بر اساس فراگیری‌های دانش مطرح می‌کند.

او تبیین باورهای غلط، ارایه نظریه‌های علمی و ارایه راهکارهای علمی برای آموزش‌های کارگاهی را از ویژگی‌های این کتاب عنوان کرد و مترجم را فردی فرهنگ‌گرا و خواننده‌مدار دانست که از متون زبان مقصد در زبان مبدا استفاده کرده است.

* کتاب و کتابخوانی ابزار تربیت و توسعه

در ادامه سیدمرتضی افقه، استاد دانشگاه شهید چمران اهواز در پیامی که به صورت ویدیویی برای این آیین ارسال کرده بود ضمن قدردانی از مترجم به خاطر برگردان این اثر به زبان فارسی گفت: همه ما به عنوان دلسوز برای پیشرفت جامعه در تلاش هستیم اما من توسعه را فرآیندی نرم‌افزاری و تربیتی می‌دانم لذا برای پیشرفت باید خود را به تربیت توسعه مجهز نمود که یکی از ابزارها این کار کتاب و کتابخوانی است.

همچنین حشمت‌اله پاک طینت، استاد ادبیات فارسی دانشگاه شهید چمران به شعرخوانی پرداخت. شاهنامه خوانی، بیان خاطره هایی از معلم‌های دوران دبیرستان مترجم، قدردانی از مردمان تاثیرگذار در زندگی مترجم از دیگر بخش‌های این برنامه بود.

* شاهین بهرامی بیرگانی

ارسال نظر به عنوان مهمان

پیوست ها

0

نظرات

  • اولین نظر را شما بدهید