فرامرز بهزاد، مترجم زبان آلمانی، در ۸۷ سالگی در آلمان درگذشت.
محمود حسینیزاد، مترجم و نویسنده، با اعلام خبر درگذشت فرامرز بهزاد، در صفحه شخصی خود نوشت: «حالا فرامرز بهزاد رفته.
۴۶ سال دوستی ...
... پرداخت حق تالیف و حقوق نویسندگان کوشا باشند.
بهرامیبیرگانی اضافه کرد: همچنین مترجمان ادبیات معاصر لازم است اندوختههای خود را بهروز کنند تا در بازار ترجمه عقب نمانند و بتوانند حرفهای عمل کنند.
این ...
... کپیرایت در ایران وجود ندارد تصریح کرد: نظم و انضباط در بازار ترجمه کتاب وجود ندارد و امروزه کتابهای کپی از ترجمه اصلی بسیاری به اسم کتاب اصل و با قیمتهای باورنکردنی و تخفیفهای آنچنانی از طریق دستفروشان ...
... جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۱ در میان برخی مترجمان ایرانی شکل گرفت این بود که «چرا ما در ایران از انتخابهای آکادمی نوبل «غافلگیر» میشویم؟ این غافلگیری را باید ناشی از وضعیت بازار ترجمه در ایران دانست یا نحوه ...
... کپیرایت در ایران وجود ندارد تصریح کرد: نظم و انضباط در بازار ترجمه کتاب وجود ندارد و امروزه کتابهای کپی از ترجمه اصلی بسیاری به اسم کتاب اصل و با قیمتهای باورنکردنی و تخفیفهای آنچنانی از طریق دستفروشان ...
فرامرز بهزاد، مترجم زبان آلمانی، در ۸۷ سالگی در آلمان درگذشت.
محمود حسینیزاد، مترجم و نویسنده، با اعلام خبر درگذشت فرامرز بهزاد، در صفحه شخصی خود نوشت: «حالا فرامرز بهزاد رفته.
۴۶ سال دوستی ...
... پرداخت حق تالیف و حقوق نویسندگان کوشا باشند.
بهرامیبیرگانی اضافه کرد: همچنین مترجمان ادبیات معاصر لازم است اندوختههای خود را بهروز کنند تا در بازار ترجمه عقب نمانند و بتوانند حرفهای عمل کنند.
این ...
... جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۱ در میان برخی مترجمان ایرانی شکل گرفت این بود که «چرا ما در ایران از انتخابهای آکادمی نوبل «غافلگیر» میشویم؟ این غافلگیری را باید ناشی از وضعیت بازار ترجمه در ایران دانست یا نحوه ...