یک مترجم ادبی:

نظم و انضباط در بازار ترجمه کتاب وجود ندارد

داغی بازار ترجمه‌های کپی از نبود قانون است/ پاس‌کاری ارشاد و اتحادیه ناشران در ماجرای قاچاق کتاب

 یک مترجم ادبی گفت: سرقت ادبی در حوزه ترجمه کتاب به دست عده‌ای ناشر سودجو و گمنام و با اسم‌های جعلی انجام می‌شود و متاسفانه قانونی هم نیست که جلودارشان باشد.

 به گزارش حبیب خبر، محمدرضا قلیچ‌خانی در گفت‌وگو با ایسنا، اظهار کرد: برخی ناشران کتاب‌های پرفروش را رصد می‌کنند و به محض این‌که کتابی در بازار به چاپ سوم و چهارم برسد و از آن استقبال شود با تغییر نام یا بعضی جملات کتاب و همچنین اسم‌های  عجیب و غریب مترجمان که شاید وجود خارجی هم نداشته باشند به بازار کتاب می‌دهند.

 

 او اضافه کرد: وزارت ارشاد باید نظارت درست را انجام دهد اما از قرار تمام توان و نیروی خود را برای سانسور کردن کتاب‌ها می‌گذارد و به این مسایل نمی‌پردازد.

 

 او ادامه داد: جای تاسف دارد که صنعت نشر ما با چنین معضلی روبه‌رو است و کسی هم به فکر چاره‌سازی نیست.

 

قلیچ‌خانی درباره مفهوم سرقت ادبی و سابقه آن هم گفت: درگذشته وقتی نویسنده مقاله‌ای می‌نوشت یا به اسم خود تحقیق یا پژوهشی انجام می‌داد و مطالب را به اسم خود و بدون ذکر منبع می‌نوشت این کار او سرقت ادبی نام می‌گرفت.

 

 او با اشاره به اینکه قانون کپی‌رایت در ایران وجود ندارد تصریح کرد: نظم و انضباط در بازار ترجمه کتاب وجود ندارد و امروزه کتاب‌های کپی از ترجمه اصلی بسیاری به اسم کتاب اصل و با قیمت‌های باورنکردنی و تخفیف‌های آنچنانی از طریق دست‌فروشان و بساطی‌ها در مکان‌های پردد شهر به فروش می‌رسند.

 

این مترجم ادبی تاکید کرد: باید حق و حقوق معنوی و مادی در حوزه تالیف و ترجمه مورد توجه مسؤولان مربوطه و وزارت ارشاد قرار گیرد و در واقع نظم و انضباط به وجود آید تا حداقل قدری این معضل کنترل شود.

ارسال نظر به عنوان مهمان

پیوست ها

0

نظرات

  • اولین نظر را شما بدهید