نظرات
- اولین نظر را شما بدهید
کتاب «جنبههایی از ترجمهپژوهی: رویکردی ایرانمدار» تالیف دکتر عباس امام، استادیار آموزش زبان انگلیسی و عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز، به دو صورت چاپی و الکترونیکی چاپ و منتشر شد.
این کتاب درباره روششناسی و تاریخ ترجمه در ایران است و به بسیاری از پرسشهای دانشجویان در این زمینه پاسخ میدهد.
درباره کتاب جنبههایی از ترجمهپژوهی:
برگزاری «سمینارهای دروندانشکدهای»، از شاخصهای پویایی علمی ـ پژوهشی گروههای آموزشی دانشگاهها و مراکز آموزش عالی کشور است، اما متأسفانه روند جاری در برگزاری این سمینارها در نظام آموزش عالی به گونهای شده که اعضای هیأت علمی دانشگاهها و نیز دانشجویان، استقبال چندانی از برگزاری اینگونه همایشها نمیکنند.
چرا؟
به صورت مستند نمیدانیم. اما، شاید دلیل آن اختصاص امتیاز اندک پژوهشی به این نوع سمینارها باشد.
شاید جاذبه بیشتر چاپ مقاله در نشریات دانشگاهی موسوم به «مجلات علمی ـ پژوهشی» ریشه این موضوع باشد.
شاید هم عدم اطلاعرسانی مناسب واحدهای ذیربط دانشگاهها در این امر دخیل باشد. شاید عدم ارایه عناوین مناسب و جالب توجه (نظری و یا کاربردی) از سوی اعضای هیأت علمی باعث این وضعیت شده است و شاید ریشه این قضیه به بیانگیزگی عمومی دانشجویان برمیگردد و چندین و چند شاید دیگر.
بدیهی است ریشهیابی این مشکل نیازمند آسیبشناسی موضوع از سوی واحدهای دانشگاهی در سطح کشور و ارایه راهکارهای عملی مناسب برای بهبود شرایط فعلی است.
در اهمیت این گونه همایشها، همین بس که بدانیم اگر در طول هر نیمسال تحصیلی هر عضو هیأت علمی فقط یک «سمینار دروندانشکدهای» (حتی صرف نظر از بار علمی ـ پژوهشی آن) برگزار کند، در آن صورت چه تحرکی در اعضای هیأت علمی به وجود خواهد آمد و چه تحولی در ارتقای دانش و تجربه دانشجویان (به عنوان مخاطبان اصلی اینگونه همایشها) بروز خواهد کرد.
این کتاب دربرگیرنده متن (عمدتاً بسط یافته) ۲۰ مورد از سمینارهای دروندانشکدهای نویسنده به عنوان «عضو هیأت علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز» است.
این ۲۰ سمینار، در یک بازه زمانی ۱۰ ساله (۱۳۸۲ تا ۱۳۹۲) در آن دانشکده برگزار شدهاند.
کتاب جنبههایی از ترجمهپژوهی برای چه کسانی مناسب است؟
این اثر برای دانشجویان به ویژه افرادی که در رشته مترجمی تحصیل میکنند و همچنین استادان این رشته بسیار سودمند و کاربردی است.
در بخشی از کتاب جنبههایی از ترجمهپژوهی میخوانیم:
مترجمان به عنوان یک صنف دارای گرایشهای گوناگون فکری، فرهنگی، سیاسی و غیره هستند. تا آن جا که به مساله کاربرد زبان در ترجمه (یعنی مهمترین ابزار این رشته تخصصی) برمیگردد، نیز مترجمان دارای جهتگیریهای یکسانی نیستند؛ برخی سرهگرا هستند، برخی عربیزده هستند، برخی انگلیسیزده و فرانسهگرا و برخی نیز دارای مواضعی در این میان.
کتاب «جنبههایی از ترجمهپژوهی: رویکردی ایرانمدار» را انتشارات داریا در ۱۰۰۰ نسخه و با قیمت ۹۵ هزار تومان برای نسخه چاپی و ۴۵ هزار تومان برای نسخه الکترونیکی روانه بازار نشر کرده است.
ارسال نظر به عنوان مهمان